Ondertiteling voor al uw video’s

„We zijn zeer tevreden met jullie ondertitelservice.”

Duizenden tevreden klanten

Standaard ondertitels

Wij bieden ondertiteling van allerlei video’s in dezelfde taal of vertaald in een andere taal.

Toegankelijke ondertitels

Behalve standaard ondertiteling bieden wij ook toegankelijke ondertiteling.

We ondertitelen de volgende videotypes

Ondertitelen wordt steeds gebruikelijker naarmate het mobiele gebruik toeneemt. Dankzij ondertitels kunt u video’s en opnames bekijken waar u ook bent, zoals in landschapskantoren en in het openbaar vervoer.

Marketingvideo's

Meetings

Opleidingsvideo's

Webinars

Film en series

Vlogs en podcasts

Wat houdt onze ondertitelservice in?

Talen van de ondertiteling

Wij bieden ondertiteling voor verschillende video’s in het Nederlands, Engels, Zweeds, Noors, Deens, Duits, Fins, Russisch en Estisch. Ondertiteling van video’s gebeurt in dezelfde taal of met vertaling.

Lengte van de video

Wij verzorgen ondertitels voor projecten van elke omvang. De lengte van een enkele video kan variëren van enkele minuten tot meerdere uren.

Tarieven

Onze prijslijst toont u de exacte prijs voor uw project. De tarieven voor ondertiteling zijn gebaseerd op de duur van de video en de taal van de ondertiteling.

Professionaliteit

Onze klanten omvatten o.m. videoproductiebedrijven, steden en  gemeenten. Wij bedienen met ons team van ruim 300 medewerkers klanten in Finland, Zweden, Noorwegen, Denemarken en Duitsland.

Voorbeeldondertiteling

Bestandsformaten

Het te ondertitelen materiaal moet een downloadbare video zijn. Wij kunnen een groot aantal bestandsformaten verwerken.

Wij leveren de ondertitels aan in SRT (.srt), WebVTT (.vtt) of MP4 (.mp4) format:

    • SRT is het meest algemene format
    • VTT is het meest geschikt voor bijvoorbeeld YouTube tekstopmaak
    • MP4-formaat (gebrande ondertitels) wordt gebruikt wanneer het niet mogelijk is een afzonderlijk ondertitelbestand te gebruiken.

 

„De wet op het aanbieden van digitale diensten verplicht ons, als openbare dienst, onze video’s te ondertitelen en deze vereiste bevordert de gelijkheid voor ons allemaal. Het was aangenaam om te zien dat de ondertiteling niet alleen in overeenstemming met de wet is gedaan, maar ook op een manier die het lezen vergemakkelijkt. De dienstverlening was snel en vriendelijk. We zijn zeer tevreden.”

– Klant, openbare instelling

Hoe kiest u de juiste ondertiteling?

De inhoud van een ondertiteling wordt met name bepaald door de doelgroep voor wie ze bestemd is. Bij video’s op sociale media gebeurt de ondertiteling meestal in standaard ondertiteling en in dezelfde taal, terwijl bij openbare instellingen de ondertiteling meestal in toegankelijke ondertiteling en in dezelfde taal gebeurt. Marketingvideo’s daarentegen zijn vaak vertaald of in dezelfde taal met standaard ondertiteling.

Bij het bestellen van een ondertiteling moet u een paar keuzes maken uit de verschillende opties:

Taal

De keuze van de ondertitelingstaal hangt af van hoe de taal die in de video wordt gesproken, past bij het doelpubliek.

Eentalige ondertiteling

  • De spraak wordt ondertiteld in dezelfde taal als die in de video wordt gesproken
  • Bijvoorbeeld een Engelstalige video wordt ondertiteld in het Engels
  • Toegankelijke ondertitels worden vaak in dezelfde taal gedaan

 

Vertaalde ondertiteling

  • De spraak wordt ondertiteld in een andere taal dan die in de video wordt gesproken
  • Bijvoorbeeld een Engelstalige video wordt ondertiteld in het Nederlands

Type

Het meest voorkomende type ondertiteling is de zogenaamde standaard ondertiteling, maar er zijn ook uitgebreidere ondertitels die voldoen aan de toegankelijkheidseisen.

Standaard ondertiteling

  • Meest gebruikte vorm van ondertiteling
  • Spraak en dialogen worden ondertiteld
  • Andere geluiden en soundscapes zijn niet ondertiteld

 

Toegankelijke ondertiteling

  • Naast de dialogen is ook de soundscape, zoals de geluiden op de achtergrond (bijv. [hond blaft])
  • Voldoet aan de vereisten van de Toegankelijkheidsrichtlijn en de Wet inzake digitale diensten
  • Ook wel beschrijvende ondertiteling genoemd

Stijl

Spraak kan worden ondertiteld in spreektaal of standaardtaal. De formaliteit van de video en het doelpubliek bepalen de stijl van de ondertiteling die u kiest.

Ondertiteling in standaardtaal

  • Vaak gebruikt in officiële ondertitels, zoals in opleidings- en marketingvideo’s
  • De taal van de ondertiteling wordt omgezet in standaardtaal, ongeacht het dialect en het accent van de spreker (bijv. „Zij hebben geluk!”)

Ondertiteling in spreektaal

  • Vaak gebruikt in zogenaamde onofficiële ondertitels (bijv. tv-programma’s)
  • De ondertitels volgen het dialect en het accent van de spreker (bijv. „Hun hebben mazzel!”) 

Wij staan klaar voor uw project! We kunnen nu direct beginnen.

Tevreden klanten

"De wet op het aanbieden van digitale diensten verplicht ons, als openbare dienst, onze video's te ondertitelen en deze vereiste bevordert de gelijkheid voor ons allemaal. Het was aangenaam om te zien dat de ondertiteling niet alleen in overeenstemming met de wet is gedaan, maar ook op een manier die het lezen vergemakkelijkt. De dienstverlening was snel en vriendelijk. We zijn zeer tevreden."

"Bedankt voor de geweldige én betaalbare service. Wij zullen in de toekomst zeker opnieuw gebruik maken van jullie diensten. Keep up!"

"Zeer snelle en goede service. Super bedankt! Ik heb ook de collega's laten weten dat ze zeker jullie diensten moeten gebruiken."

"Bliksemsnelle service! Alle vragen werden meteen beantwoord. De transcripties kwamen ook zeer snel."

"De transcripties werden zeer snel en zorgvuldig uitgevoerd. Al met al een kwalitatieve, vlotte en zelfs betaalbare service!"

"In mijn werk hielden jullie rekening met het drukke tijdsschema. Het werk was eerder klaar dan verwacht. Dank daarvoor."

"Snelle en ongecompliceerde service. Het eindresultaat was precies zoals we hadden gehoopt."