Ondertiteling voor al uw video’s

„We zijn zeer tevreden met jullie ondertitelservice.”

Duizenden tevreden klanten

Standaard ondertitels

Wij bieden ondertiteling van allerlei video’s in dezelfde taal of vertaald in een andere taal.

Toegankelijke ondertitels

Behalve standaard ondertiteling bieden wij ook toegankelijke ondertiteling.

We ondertitelen de volgende videotypes

Ondertitelen wordt steeds gebruikelijker naarmate het mobiele gebruik toeneemt. Dankzij ondertitels kunt u video’s en opnames bekijken waar u ook bent, zoals in landschapskantoren en in het openbaar vervoer.

Marketingvideo's

Meetings

Opleidingsvideo's

Webinars

Film en series

Vlogs en podcasts

Wat houdt onze ondertitelservice in?

Talen van de ondertiteling

Wij bieden ondertiteling voor verschillende video’s in het Nederlands, Engels, Zweeds, Noors, Deens, Duits, Fins, Russisch en Estisch. Ondertiteling van video’s gebeurt in dezelfde taal of met vertaling.

Lengte van de video

Wij verzorgen ondertitels voor projecten van elke omvang. De lengte van een enkele video kan variëren van enkele minuten tot meerdere uren.

Tarieven

Onze prijslijst toont u de exacte prijs voor uw project. De tarieven voor ondertiteling zijn gebaseerd op de duur van de video en de taal van de ondertiteling.

Professionaliteit

Onze klanten omvatten o.m. videoproductiebedrijven, steden en  gemeenten. Wij bedienen met ons team van ruim 300 medewerkers klanten in Nederland, Zweden, Finland, Noorwegen, Denemarken en Duitsland.

Voorbeeldondertiteling

Bestandsformaten

Het te ondertitelen materiaal moet een downloadbare video zijn. Wij kunnen een groot aantal bestandsformaten verwerken.

Wij leveren de ondertitels aan in SRT (.srt), WebVTT (.vtt) of MP4 (.mp4) format:

    • SRT is het meest algemene format
    • VTT is het meest geschikt voor bijvoorbeeld YouTube tekstopmaak
    • MP4-formaat (gebrande ondertitels) wordt gebruikt wanneer het niet mogelijk is een afzonderlijk ondertitelbestand te gebruiken.

 

„De wet op het aanbieden van digitale diensten verplicht ons, als openbare dienst, onze video’s te ondertitelen en deze vereiste bevordert de gelijkheid voor ons allemaal. Het was aangenaam om te zien dat de ondertiteling niet alleen in overeenstemming met de wet is gedaan, maar ook op een manier die het lezen vergemakkelijkt. De dienstverlening was snel en vriendelijk. We zijn zeer tevreden.”

– Klant, openbare instelling

Hoe kiest u de juiste ondertiteling?

De inhoud van een ondertiteling wordt met name bepaald door de doelgroep voor wie ze bestemd is. Bij video’s op sociale media gebeurt de ondertiteling meestal in standaard ondertiteling en in dezelfde taal, terwijl bij openbare instellingen de ondertiteling meestal in toegankelijke ondertiteling en in dezelfde taal gebeurt. Marketingvideo’s daarentegen zijn vaak vertaald of in dezelfde taal met standaard ondertiteling.

Bij het bestellen van een ondertiteling moet u een paar keuzes maken uit de verschillende opties:

Taal

De keuze van de ondertitelingstaal hangt af van hoe de taal die in de video wordt gesproken, past bij het doelpubliek.

Eentalige ondertiteling

  • De spraak wordt ondertiteld in dezelfde taal als die in de video wordt gesproken
  • Bijvoorbeeld een Engelstalige video wordt ondertiteld in het Engels
  • Toegankelijke ondertitels worden vaak in dezelfde taal gedaan

 

Vertaalde ondertiteling

  • De spraak wordt ondertiteld in een andere taal dan die in de video wordt gesproken
  • Bijvoorbeeld een Engelstalige video wordt ondertiteld in het Nederlands

Type

Het meest voorkomende type ondertiteling is de zogenaamde standaard ondertiteling, maar er zijn ook uitgebreidere ondertitels die voldoen aan de toegankelijkheidseisen.

Standaard ondertiteling

  • Meest gebruikte vorm van ondertiteling
  • Spraak en dialogen worden ondertiteld
  • Andere geluiden en soundscapes zijn niet ondertiteld

 

Toegankelijke ondertiteling

  • Naast de dialogen is ook de soundscape, zoals de geluiden op de achtergrond (bijv. [hond blaft])
  • Voldoet aan de vereisten van de Toegankelijkheidsrichtlijn en de Wet inzake digitale diensten
  • Ook wel beschrijvende ondertiteling genoemd

Stijl

Spraak kan worden ondertiteld in spreektaal of standaardtaal. De formaliteit van de video en het doelpubliek bepalen de stijl van de ondertiteling die u kiest.

Ondertiteling in standaardtaal

  • Vaak gebruikt in officiële ondertitels, zoals in opleidings- en marketingvideo’s
  • De taal van de ondertiteling wordt omgezet in standaardtaal, ongeacht het dialect en het accent van de spreker (bijv. „Zij hebben geluk!”)

Ondertiteling in spreektaal

  • Vaak gebruikt in zogenaamde onofficiële ondertitels (bijv. tv-programma’s)
  • De ondertitels volgen het dialect en het accent van de spreker (bijv. „Hun hebben mazzel!”) 

Referenties

Onze tevreden klanten

Matias Höglund

Specialist
Fins instituut voor arbeidsgezondheid

Wij bestellen al een paar jaar ondertitels bij Spoken. De samenwerking verliep altijd soepel. Het bestellen van ondertitels via het klantenportaal is moeiteloos gebleken en onze bestellingen zijn snel geleverd.

Heikki Räisänen

Videoproducent
Ræven Visual

De nauwkeurigheid van transcripties is altijd perfect geweest: als je de tijdcodes in de tekst hebt, kun je gemakkelijker de juiste plek in de bewerkingssoftware vinden, en de prijs is op zijn zachtst gezegd redelijk. Dit is een service die zowel tijd als geld bespaart.

Clara Hallgren

Chief Operating Officer
JKN Advokat

Wij zijn een commercieel advocatenkantoor en hebben Spoken ongeveer tien keer gebruikt toen we opnames moesten transcriberen. De opnames zijn veelal tamelijk moeilijk hoorbare opnames uit arbitrageprocedures of andere vergadercontexten, waar Spoken desondanks prima mee om kon gaan.

Klant

Een postdoctoraal onderzoeker 
Universiteit van Helsinki

Sinds het begin van de zomer zijn wij klant van Spoken. We hebben hun transcriptiediensten gebruikt. Ik ben buitengewoon tevreden over de diensten, omdat we hierdoor onmiddellijk transcriptie van bestanden mogelijk maken en individuele interviewbestanden kunnen verzenden naarmate ons onderzoeksproject vordert. Hoewel we hebben besloten om de normale levertijden aan te houden (en niet de express), is de service nog steeds snel. Vaak is de kant-en-klare transcriptie al binnen 24 uur na het leveren van het bestand verzonden. Ik hou ook van de duidelijke indicaties, markeringen en tijdcodes in situaties waarin de transcribent niet zeker was van een uitdrukking in het bestand. Hierdoor kon ik het segment controleren en indien nodig de uitdrukking wijzigen.

Charlotte McInnes

Projectmanager
Nationaal museum van Noorwegen

Spoken heeft vertalingen van het Engels naar het Noors gedaan, evenals video-ondertiteling voor ons. Ze waren zeer efficiënt, reageerden op feedback en waren geweldig om mee te werken.