Spoken

Verbeter de toegankelijkheid en zichtbaarheid van uw videomateriaal met ondertitels van hoge kwaliteit

Wilt u bevestigen dat uw video’s het grootste publiek bereiken of voldoen aan de toegankelijkheidseisen?

Wij kunnen u gegarandeerd hoogwaardige ondertitels bieden voor alle soorten video’s, van AV-vertalingen voor marketingvideo’s tot webinars met ondertiteling die voldoen aan de eisen die zijn gesteld door de richtlijn van webtoegankelijkheid. Het toevoegen van functionele ondertitels aan videomateriaal vergroot de leesbaarheid en het begrip, waardoor u een groter publiek kunt bereiken.

Waarom Spoken?

Hier zijn drie redenen om voor de ondertiteling van Spoken te kiezen

1

Wij garanderen ondertitels van hoge kwaliteit, gemaakt door professionals.

Wij bieden een 100% tevredenheidsgarantie op onze projecten. We willen dat u de ondertitels ontvangt die aan uw behoeften en vereisten voldoen. Als u de voorkeur geeft aan kostenefficiëntie boven nauwkeurigheid, bieden we ook door AI gegenereerde ondertiteling. Lees hier meer over onze op spraakherkenning gebaseerde ondertitelingsservice.

2

Wij bieden elke keer een snelle levering.

Wij bezorgen u een offerte binnen 24 uur na ontvangst van uw aanvraag. Afhankelijk van de duur van het videobestand kan de levering enkele dagen duren. U kunt ook kiezen voor en spoedlevering, waarmee u sneller uw ondertitels ontvangt, zelfs levering de volgende dag.

3

Onze diensten zijn eenvoudig te gebruiken.

U hoeft niet in te loggen op ons platform om uw videobestand in te sturen. Het verzenden van uw bestand is eenvoudig: u hoeft alleen maar te klikken en uw bestand naar ons aanvraagformulier te slepen. Wij zorgen voor de rest.

Spoken heeft vertalingen van het Engels naar het Noors gedaan, evenals video-ondertiteling voor ons. Ze waren zeer efficiënt, reageerden op feedback en waren geweldig om mee te werken.

Charlotte McInnes, Projectmanager, Nationaal museum van Noorwegen

Matias Höglund

Specialist
Fins instituut voor arbeidsgezondheid

Wij bestellen al een paar jaar ondertitels bij Spoken. De samenwerking verliep altijd soepel. Het bestellen van ondertitels via het klantenportaal is moeiteloos gebleken en onze bestellingen zijn snel geleverd.

Heikki Räisänen

Videoproducent
Ræven Visual

De nauwkeurigheid van transcripties is altijd perfect geweest: als je de tijdcodes in de tekst hebt, kun je gemakkelijker de juiste plek in de bewerkingssoftware vinden, en de prijs is op zijn zachtst gezegd redelijk. Dit is een service die zowel tijd als geld bespaart.

Clara Hallgren

Chief Operating Officer
JKN Advokat

Wij zijn een commercieel advocatenkantoor en hebben Spoken ongeveer tien keer gebruikt toen we opnames moesten transcriberen. De opnames zijn veelal tamelijk moeilijk hoorbare opnames uit arbitrageprocedures of andere vergadercontexten, waar Spoken desondanks prima mee om kon gaan.

Klant

Een postdoctoraal onderzoeker 
Universiteit van Helsinki

Sinds het begin van de zomer zijn wij klant van Spoken. We hebben hun transcriptiediensten gebruikt. Ik ben buitengewoon tevreden over de diensten, omdat we hierdoor onmiddellijk transcriptie van bestanden mogelijk maken en individuele interviewbestanden kunnen verzenden naarmate ons onderzoeksproject vordert. Hoewel we hebben besloten om de normale levertijden aan te houden (en niet de express), is de service nog steeds snel. Vaak is de kant-en-klare transcriptie al binnen 24 uur na het leveren van het bestand verzonden. Ik hou ook van de duidelijke indicaties, markeringen en tijdcodes in situaties waarin de transcribent niet zeker was van een uitdrukking in het bestand. Hierdoor kon ik het segment controleren en indien nodig de uitdrukking wijzigen.

Charlotte McInnes

Projectmanager
Nationaal museum van Noorwegen

Spoken heeft vertalingen van het Engels naar het Noors gedaan, evenals video-ondertiteling voor ons. Ze waren zeer efficiënt, reageerden op feedback en waren geweldig om mee te werken.

Uitbesteding

Welke voordelen biedt het uitbesteden van ondertiteling?

Het uitbesteden van ondertiteling is vaak kostenefficiënter dan het zelf doen. Daarom verhoogt elk ondertitelbestand dat u verwerkt de totale kosten van de videoproductie in vergelijking met onze servicetarieven.

Het uitbesteden van ondertitels bespaart u kostbare tijd. In plaats van zelf de teksten maken, kunt u beginnen met het voorbereiden van u volgende videoproductie, terwijl wij uw huidige project compleet maken met ondertitels.

Door gebruik te maken van een externe dienst kunt u zich ook ontlasten van het beschikken over professionele competenties in meerdere talen of van het beschikken over de exacte informatie die nodig is voor het maken van toegankelijke teksten.

FAQ

Scherpe tarieven, hoogwaardige ondertiteling en snelle service – Bekijk de antwoorden op de meest voorkomende zorgen.

Ik wil niet te veel betalen voor ondertitels.

Onze tarieven zijn uiterst en werkelijk concurrerend. U kunt er zeker van zijn dat wij ondertitels van hoge kwaliteit bieden tegen een redelijke prijs. We hanteren geen minimumkosten, waardoor we vooral de prijzen van kortere video’s verlagen. Bekijk hier onze tarieven!

Ik weet niet zeker of de kwaliteit van de ondertiteling goed genoeg zal zijn.

Onze 100% klanttevredenheidsgarantie zorgt ervoor dat onze teksten altijd aan uw kwaliteitseisen voldoen. Onze ondertitels zijn gemaakt door professionals die een hoge kwaliteitsstandaard handhaven.

Ik ben bang dat uw dienst niet snel genoeg is.

Wij reageren binnen 24 uur op uw vraag, zodat u niet te lang hoeft te wachten op een offerte. Bovendien leveren wij binnen een paar dagen ondertiteling voor een video van een uur. Als u een snellere levering nodig heeft, bieden wij ook een spoedlevering aan.

Scope

Wat houdt onze ondertitelingsdiensten in?

Veelzijdige ondertitels

Wij creëren zowel standaard ondertiteling als ondertiteling voor marketing en educatieve video’s, films en tv-series, vergaderingen, webinars, vlogs en podcasts.

Lange en korte ondertitels

Onze service is beschikbaar voor alle video’s, ongeacht de duur, van enkele minuten tot enkele uren. Onze tarieven zijn gebaseerd op de duur van de video en de geselecteerde taal, wat betekent dat u alleen betaalt voor de moeite die wij er voor u insteken.

Professionaliteit en deskundigheid

Onze klanten vertegenwoordigen verschillende sectoren, van videoproductiebedrijven tot steden en gemeenten. Door de samenwerking met onze klantenkring hebben wij onze professionele competenties kunnen ontwikkelen en verfijnen. Daarom garanderen wij u dat wij u voorzien van professioneel gemaakte ondertitels.

Proces

Ons service model

1

U kunt hier eenvoudig een offerteaanvraag indienen.

2

U krijgt uw offerte via e-mail binnen de 24 uur na aanvraag.

3

Zodra u de offerte heeft aanvaard, kunt u het materiaal eenvoudig en veilig via onze website naar ons opsturen voor verwerking.

4

Wij sturen een link naar het voltooide werk naar uw e-mail en uw klantenaccount.

Voordat u ons uw videobestand stuurt, moet u bevestigen dat het materiaal een downloadbaar formaat heeft. Wij leveren kant-en-klare ondertitels in SRT (.srt), WebVTT (.vtt) of MP4 (mp4) formaat. SRT- en VTT-formaten kunnen automatisch worden geleverd, terwijl u voor het MP4-formaat het formaat moet kiezen bij het verzenden van uw bestanden. U kunt uw ondertitels in alle genoemde formaten ontvangen zonder extra kosten.

SRT is het meest gebruikte formaat.

VTT is het meest geschikt voor platforms zoals YouTube vanwege de tekst- en plaatsingsopmaak.

Het MP4 formaat (ingebrande ondertitels) wordt gebruikt in situaties waarin het gebruik van een afzonderlijk ondertitelbestand niet mogelijk is.

Omlooptijden

Basislevering

Het voltooiingsschema is afhankelijk van onze projectstatus. De levertijd bevestigen wij altijd in de offerte.

Spoedlevering

Bij spoedlevering ontvangt u het voltooide werk de volgende werkdag nadat het materiaal is verzonden.

Meer lezen

Spoedlevering: Normale prijs +100 %. Lees meer op onze FAQ-pagina onder Materiaal – Spoedlevering. 

Bent u al onze klant? Stuur de bestanden rechtstreeks naar ons via het aanleverformulier zonder offerteaanvraag!

Ondertiteling plannen

Een snelle lijst voor het plannen van ondertitels

Ondertitels vormen een essentiële bijdrage aan videoproductie, en de beoogde doelgroep speelt een grote rol bij het bepalen van de toon en stijl van de tekst. Teksten voor publieke organisaties moeten vaak voldoen aan de webtoegankelijksheidsrichtlijn, terwijl marketingmateriaal vaak wordt aangevuld met standaard intralinguale of interlinguale ondertitels.

Wij raden u aan de volgende elementen te plannen als u overweegt ondertitels aan uw materiaal toe te voegen:

Taal

Vergeet niet om de taal van de ondertitels te kiezen op basis van de beoogde doelgroep. Toegankelijke ondertitels, worden vaak intralinguale ondertitels genoemd. Daarnaast bieden we interlinguale ondertitelingsdiensten aan in het Duits, Engels, Zweeds, Noors, Deens, Fins, Russisch, Nederlands en Ests.

Type

Het meest gebruikelijke formaat voor ondertiteling is standaardondertiteling met uitgeschreven verbale output en dialoog. Bij toegankelijke ondertiteling wordt ook de sounsdcape van het videomateriaal getranscribeerd, zoals achtergrondmuziek en geluiden. Onze ondertitels voldoen aan de eisen van de webtoegankelijkheidsrichtlijn en de Wet digitale dienstverlening.

Verbaal materiaal

Verbaal materiaal kan zowel in formele als informele vorm worden ondertiteld. Formele stijl wordt vaak gebruikt in officieel videomateriaal, zoal educatieve en marketingvideo’s, terwijl informele ondertitels vaak worden toegepast in meer informeel materiaal, zoals tv-shows.

Als vertegenwoordiger van het openbaar bestuur, verplicht de Wet digitale dienstverlening ons om teksten voor onze video’s aan te leveren. Deze verplichting bevordert de gelijkheid tussen ons allemaal. Het was een genoegen om te zien dat onze ondertitels niet alleen aan de wettelijke verplichtingen voldoen, maar ook de algemene leesbaarheid hebben bevorderd. Wij hebben de service als snel en vriendelijk ervaren. Wij zijn zeer tevreden over Spoken.

EEN VERTEGENWOORDIGER VAN EEN OPENBARE ORGANISATIE

De webtoegankelijkheidsrichtlijn

Wanneer zijn toegankelijke ondertitels vereist?

Wij zorgen voor ondertiteling die voldoet aan de eisen van de richtlijn. Als u meer wilt weten over de inhoud en de verplichtingen die zijn vastgelegd in de webtoegankelijkheidsrichtlijn en de wet op het aanbieden van digitale diensten, hebben we hieronder een introductie daarover opgenomen.

Wetgeving

De Wet digitale dienstverlening en de richtlijn webtoegankelijkheid zijn van toepassing op alle publieke organisaties.

Volgens de wet, moeten publieke organisaties ondertiteling en/of alternatieve teksten aanbieden voor de video- en audio-inhoud van hun websites. Indien de inhoud van het video of audiomateriaal met andere middelen in tekstformaat op de website wordt weergegeven, is het toevoegen van ondertitels optioneel.

De implementatie van de wet op het aanbieden van digitale diensten en de webtoegankelijkheidsrichtlijn is gebaseerd op Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1, die in verschillende landen op grote schaal wordt gebruikt als hoeksteen van de toegankelijkheidswetgeving.

De wetgeving bepaalt dat alle essentiële inhoud van het video of audiomateriaal beschikbaar moet zijn in tekstformaat. Daarom moet het videomateriaal worden getranscribeerd in dezelfde taal die in het materiaal wordt gebruikt.

Een offerte ontvangen

Stuur ons een aanvraag en wij gaan aan de slag met ondertitels die aan uw wensen voldoen!

Als u met minimale inspanning hoogwaardige ondertitels nodig heeft, kunt u ons een aanvraag sturen door hier te klikken.

Bekijk gerust ook onze andere taal- en vertaaldiensten. Wij beiden ook transcriptiediensten aan!

Nog vragen? Zo ja, klik dan eens op onze FAQ pagina’s of neem gerust contact met ons op.