Spoken

Professionele ondertiteling en transcriptie

Zodat jij kunt focussen op de essentie

Duizenden tevreden klanten

Ondertiteling

Wij bieden ondertiteling van allerlei video’s in dezelfde taal of vertaald in een andere taal.

Toegankelijkheidsrichtlijn

Wij verzorgen ook ondertitels die overeenkomen met de Toegankelijkheidsrichtlijn.

Transcriptie

Wij verzorgen transcripties voor allerlei spelers met behulp van verschillende soorten transcriptie.

Voordelen

Waarom kiezen voor ons?

Informatiebeveiliging

Gegevensbeveiliging en naleving van de AVG zijn de hoekstenen van onze activiteiten en garanderen de grootst mogelijke vertrouwelijkheid van onze projecten.

Wanneer u met ons werkt, kunt u gerust zijn over de vertrouwelijkheid van uw gegevens.

Duidelijke prijsstelling

Onze tarievenlijst laat duidelijk zien hoeveel het kost om van onze dienst gebruik te maken. Door een offerte aan te vragen krijgt u ook een exacte prijs voor uw project.

Wij doen niet aan verborgen kosten.

Professionaliteit

Onze medewerkers zijn taalkundigen en communicatiedeskundigen en moedertaalsprekers van onze taalportefeuille. Hoewel wij in ons werkproces ook AI gebruiken, worden al onze projecten altijd door echte mensen uitgevoerd.

100% tevredenheidsgarantie

Tevreden klanten en de hoge kwaliteit van ons werk zijn voor ons van vitaal belang. Daarom geven wij op ons werk een volledige tevredenheidsgarantie.

U kunt er dus zeker van zijn dat het eindresultaat van het werk dat u bestelt precies zal zijn wat u in gedachten had.

Persoonlijke service

Stuurt u ons een offerteaanvraag, dan antwoorden wij u persoonlijk binnen 24 uur.

Heeft u vragen? Wij nemen zo spoedig mogelijk, en waarschijnlijk nog dezelfde dag, contact met u op.

Grote speler

Onze klanten omvatten videoproductiebedrijven, steden,  gemeenten, universitaire onderzoekers en advocatenkantoren.

Wij bedienen klanten in Nederland, Finland, Zweden, Noorwegen, Denemarken en Duitsland.

Klanten

Wie dienen wij?

Filmproductiebedrijven

Standaard ondertitels en toegankelijke ondertitels voor video’s.

j

Onderzoekers en onderwijsinstellingen

Transcriptie van onderzoeksmateriaal, ondertiteling van lezingen.

Bedrijven

Ondertiteling, transcriptie van webcastopnames.

Publieke administratie

Toegankelijke ondertitels en transcriptie.

Advocatenkantoren

Transcriptie van juridische procedures.

Anderen

Neem contact met ons op, zodat we samen naar uw servicebehoefte kunnen kijken!

Proces

Ons service model

1

U kunt hier eenvoudig een offerteaanvraag indienen.

2

U krijgt uw offerte via e-mail binnen de 24 uur na aanvraag.

3

Zodra u de offerte heeft aanvaard, kunt u het materiaal eenvoudig en veilig via onze website naar ons opsturen voor verwerking.

4

Wij sturen een link naar het voltooide werk naar uw e-mail en uw klantenaccount.

Omlooptijden

Basislevering

Het voltooiingsschema is afhankelijk van onze projectstatus. De levertijd bevestigen wij altijd in de offerte.

Spoedlevering

Bij spoedlevering ontvangt u het voltooide werk de volgende werkdag nadat het materiaal is verzonden.

Meer lezen

Spoedlevering: Normale prijs +100 %. Lees meer op onze FAQ-pagina onder Materiaal – Spoedlevering. 

Bent u al onze klant? Stuur de bestanden rechtstreeks naar ons via het aanleverformulier zonder offerteaanvraag!

Referenties

Onze tevreden klanten

Matias Höglund

Specialist
Fins instituut voor arbeidsgezondheid

Wij bestellen al een paar jaar ondertitels bij Spoken. De samenwerking verliep altijd soepel. Het bestellen van ondertitels via het klantenportaal is moeiteloos gebleken en onze bestellingen zijn snel geleverd.

Heikki Räisänen

Videoproducent
Ræven Visual

De nauwkeurigheid van transcripties is altijd perfect geweest: als je de tijdcodes in de tekst hebt, kun je gemakkelijker de juiste plek in de bewerkingssoftware vinden, en de prijs is op zijn zachtst gezegd redelijk. Dit is een service die zowel tijd als geld bespaart.

Clara Hallgren

Chief Operating Officer
JKN Advokat

Wij zijn een commercieel advocatenkantoor en hebben Spoken ongeveer tien keer gebruikt toen we opnames moesten transcriberen. De opnames zijn veelal tamelijk moeilijk hoorbare opnames uit arbitrageprocedures of andere vergadercontexten, waar Spoken desondanks prima mee om kon gaan.

Klant

Een postdoctoraal onderzoeker 
Universiteit van Helsinki

Sinds het begin van de zomer zijn wij klant van Spoken. We hebben hun transcriptiediensten gebruikt. Ik ben buitengewoon tevreden over de diensten, omdat we hierdoor onmiddellijk transcriptie van bestanden mogelijk maken en individuele interviewbestanden kunnen verzenden naarmate ons onderzoeksproject vordert. Hoewel we hebben besloten om de normale levertijden aan te houden (en niet de express), is de service nog steeds snel. Vaak is de kant-en-klare transcriptie al binnen 24 uur na het leveren van het bestand verzonden. Ik hou ook van de duidelijke indicaties, markeringen en tijdcodes in situaties waarin de transcribent niet zeker was van een uitdrukking in het bestand. Hierdoor kon ik het segment controleren en indien nodig de uitdrukking wijzigen.

Charlotte McInnes

Projectmanager
Nationaal museum van Noorwegen

Spoken heeft vertalingen van het Engels naar het Noors gedaan, evenals video-ondertiteling voor ons. Ze waren zeer efficiënt, reageerden op feedback en waren geweldig om mee te werken.

Blog

Onze nieuwste artikelen

Door ondertitels te maken leer je beter spreken

Door ondertitels te maken leer je beter spreken

De professionele spreker stopt bij de punt, hij haast zich niet met de volgende zin, maar geeft de zaak de tijd om in het bewustzijn van de luisteraars te bezinken. De spraak mist vulwoorden en aarzelingen. De voordracht is ontspannen en gemakkelijk om...

Problemen bij het opschrijven van een interview

Problemen bij het opschrijven van een interview

Veel handleidingen over interviewen concentreren zich op het interview en de analyse ervan, maar slechts weinigen besteden aandacht aan het opschrijven van het interview die daartussen plaatsvindt. Het opschrijven van een interview betekent meestal dat je...

Ondertitels maken is communicatie

Ondertitels maken is communicatie

Wanneer ondertiteling in een andere taal nodig is voor een video, kunnen we spreken over audiovisuele vertaling of ondertiteling. De term audiovisueel benadrukt wat video is: geluid en beeld. De term ondertiteling is krapper en richt zich op het omzetten...