door Suvi Glasbergen | aug 11, 2025
Subtiele vertaling vereist interpretatie Aangezien het doel van ondertiteling is om de audiovisuele gebeurtenissen aan de kijker over te brengen in tekstvorm, heeft de ondertitelaar de verantwoordelijkheid om zo nauwkeurig en duidelijk mogelijke ondertitels te creëren...
door Suvi Glasbergen | apr 21, 2025
Standaarden en kwaliteitscriteria voor transcriptie van podcasts Podcasts zijn de afgelopen jaren enorm in populariteit gestegen, maar er is nog steeds ruimte voor verbetering op het gebied van toegankelijkheid, vooral wat betreft transcriptie. Transcriptie, oftewel...
door Suvi Glasbergen | feb 17, 2025
De aanpasbaarheid flexibiliteit van handmatige transcriptie aan de behoeften van verschillende sectoren Hoewel technologie de afgelopen jaren snel is ontwikkeld en automatische spraakherkenningssystemen steeds gebruikelijker worden, blijft handmatige transcriptie...
door Suvi Glasbergen | aug 19, 2024
Ondertiteling als hulpmiddel voor humor Ondertitels zijn echt nuttig bij het overbrengen van informatie en vergroten het aantal series en films dat mensen kunnen bekijken. Daarnaast kunnen we leren over talen, en het verbreedt de doelgroep van films en series. Met...
door Suvi Glasbergen | jun 10, 2024
Juridische transcriptie Transcriptie is in het algemeen het schrijven van opnames of video’s in tekst. Juridische transcriptie betekent daarentegen hetzelfde proces, maar is alleen van toepassing op opnames van juridische procedures. Ze vereisen speciale...