door Suvi Glasbergen | aug 11, 2025
Subtiele vertaling vereist interpretatie Aangezien het doel van ondertiteling is om de audiovisuele gebeurtenissen aan de kijker over te brengen in tekstvorm, heeft de ondertitelaar de verantwoordelijkheid om zo nauwkeurig en duidelijk mogelijke ondertitels te creëren...
door Jukka Ihatsu | nov 4, 2024
Uitdagingen en oplossingen voor video-ondertiteling in een meertalige omgeving Video-ondertiteling is een belangrijk onderdeel van de toegankelijkheid van audiovisuele inhoud, en het belang ervan wordt verder benadrukt in meertalige omgevingen. Meertalige...
door Jukka Ihatsu | sep 9, 2024
Nieuwe editorweergave in het klantaccount van Spoken We hebben een nieuwe functie toegevoegd aan het Spoken TOOL-klantaccount, waardoor het gemakkelijker wordt om ondertitels en transcripties die ontvangen worden te bewerken. Of het nu gaat om professioneel gemaakte...
door Jukka Ihatsu | sep 4, 2024
Word Error Rate vertelt over de nauwkeurigheid van het spraakherkenningssysteem Word Error Rate (WER) is een veelgebruikte maatstaf om de nauwkeurigheid van spraakherkenningssystemen te evalueren. WER meet hoeveel fouten een spraakherkenningssysteem maakt bij het...
door Suvi Glasbergen | aug 19, 2024
Ondertiteling als hulpmiddel voor humor Ondertitels zijn echt nuttig bij het overbrengen van informatie en vergroten het aantal series en films dat mensen kunnen bekijken. Daarnaast kunnen we leren over talen, en het verbreedt de doelgroep van films en series. Met...