Ondertiteling versus nasynchronisatie
Ondertitels zijn de dialogen van een film of televisieprogramma in tekstvorm. Na-opname of nasynchronisatie betekent daarentegen dat u achteraf een soundtrack opneemt. Dit wordt vaak gebruikt voor vertaaldoeleinden. In deze tekst bespreek ik de verschillen en de voor- en nadelen van ondertiteling en nasynchronisatie.
De voordelen van ondertitelen
Ondertiteling wordt vaak gebruikt in kleine landen die niet zoveel kijkers hebben als grote landen, zoals Frankrijk of Duitsland.
Als u nasynchronisatie gebruikt, gaat het originele geluid verloren. De kijker ziet de gebaren en uitdrukkingen van de acteur, maar hoort de stem juiste niet. In dit geval gaat een deel van de roluitvoering verloren. Natuurlijk zijn stemacteurs ervaren professionals, maar de vervangen stem kan niet exact overeenkomen met het origineel.
De bewegingen van de lippen vallen niet samen met de spraak. Dat ziet er grappig uit. Naarmate animatietechnieken zich hebben ontwikkeld, worden tekenfilms steeds nauwkeuriger. Ik heb me wel eens afgevraagd wat mijn kind denkt als het eruit ziet als de lippen van een personage niet synchroon met de stem bewegen. Het stoort me een beetje en leidt mijn aandacht af van het verhaal omdat ik probeer te volgen wat er bijvoorbeeld in de Engelse dialoog in het origineel wordt gezegd door naar de lippen van het personage te staren.
De originele acteurs hebben altijd hun eigen stem, maar één stemacteur kan de stemmen van meerdere personages vertolken. Het kan de kijker verwarren en storen. Dit gebeurt vooral bij goedkope nasynchronisatieprojecten. Dat kan verwarrend zijn voor de kijker.
Ondertiteling helpt kijkers een andere taal te leren. Wat is er mooier dan te luisteren naar spraak die onmiddellijk op het scherm wordt vertaald? Toen ik zelf een nieuwe taal leerde, hielpen de ondertitels enorm, en ik kreeg ook oefening in luistervaardigheid. Daarnaast hoeven er met ondertitels hoeven er geen stemmen te worden veranderd.
Naast de voorgaande punten is het ook vermeldenswaard dat ondertiteling veel goedkoper is dan nasynchronisatie.
De voordelen van nasynchronisatie
Ook al hebben ondertitels veel goede eigenschappen, is nasynchronisatie niet automatisch altijd een slechte optie. Wie bijvoorbeeld niet kan lezen of zijn bril is vergeten, kan gemakkelijker een nasynchronisatieversie volgen. Dankzij het geluid kunnen zelfs slechtzienden het programma of de film volgen. Bovendien kunnen kinderen het verhaal beter volgen als ze zich niet hoeven te concentreren op het lezen. De kleinsten kunnen nog helemaal niet lezen.
Het nasynchroniseren bedekt ook niet het beeld zoals ondertitels. Je kunt het horen, zelfs als je naar iets anders kijkt. Ik moet toegeven dat ik vaak brei terwijl ik naar tv-programma’s kijk, dus het is handig als ik het kan horen terwijl ik het breiproject controleer.
Ten slotte moeten ondertitels beknopt zijn vanwege ruimtegebrek op het scherm. Daarom zal bepaalde informatie zeker ontbreken, terwijl nasynchronisatie meer kan bevatten. Aan de andere kant weten de professionals gelukkig wel goed samen te vatten en zijn de essentiële punten in de ondertitels opgenomen.