door Suvi Glasbergen | feb 3, 2026
De betekenis van ondertiteling voor mensen met een gehoorbeperking in de wereld van entertainment Ondertiteling speelt al decennialang een belangrijke rol in de communicatie voor het publiek van tv-series en films, en wordt tegenwoordig steeds noodzakelijker op...
door Suvi Glasbergen | nov 10, 2025
Het belang van ondertitels in het tijdperk van sociale media Sociale media is een van de krachtigste communicatie-, marketing- en verteltools geworden. Video’s zijn een van de belangrijkste vormen van inhoud op sociale media en platforms staan vol met allerlei...
door Suvi Glasbergen | aug 11, 2025
Subtiele vertaling vereist interpretatie Aangezien het doel van ondertiteling is om de audiovisuele gebeurtenissen aan de kijker over te brengen in tekstvorm, heeft de ondertitelaar de verantwoordelijkheid om zo nauwkeurig en duidelijk mogelijke ondertitels te creëren...
door Suvi Glasbergen | apr 21, 2025
Standaarden en kwaliteitscriteria voor transcriptie van podcasts Podcasts zijn de afgelopen jaren enorm in populariteit gestegen, maar er is nog steeds ruimte voor verbetering op het gebied van toegankelijkheid, vooral wat betreft transcriptie. Transcriptie, oftewel...
door Suvi Glasbergen | feb 17, 2025
De aanpasbaarheid flexibiliteit van handmatige transcriptie aan de behoeften van verschillende sectoren Hoewel technologie de afgelopen jaren snel is ontwikkeld en automatische spraakherkenningssystemen steeds gebruikelijker worden, blijft handmatige transcriptie...
door Jukka Ihatsu | nov 4, 2024
Uitdagingen en oplossingen voor video-ondertiteling in een meertalige omgeving Video-ondertiteling is een belangrijk onderdeel van de toegankelijkheid van audiovisuele inhoud, en het belang ervan wordt verder benadrukt in meertalige omgevingen. Meertalige...